-
1 sire
-
2 sire
-
3 sire
m госуда́рь; сир RF;le sire de Joinville — сир Жуэнви́ль
║ (en apostrophe) ва́ше вели́чество;● un triste (pauvre) sire — ничто́жный челове́к, ↑ничто́жество, жа́лкая ли́чность
-
4 sire
сущ.общ. сударь, ваше величество (титулование), господин, государь -
5 sire
величество -
6 pauvre sire
(pauvre [или triste] sire)ничтожный, жалкий человек; жалкая личностьElle me paraissait de force à conduire en terre non seulement un pauvre sire comme mon oncle, mais encore tout un régiment de maris. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Она казалась мне способной вогнать в гроб не только такого безобидного беднягу, как мой дядя, но целый полк мужей.
C'était un pauvre sire, parasite habile, ayant résolu le problème difficile partout, presque insoluble au Caire, de dîner chaque jour en ville. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Это ничтожество, ловкий прихлебатель, разрешил проблему трудную повсюду, почти неразрешимую в Каире, - каждый день обедать в гостях.
-
7 pauvre sire
прил.общ. бедняга, горемыка -
8 triste
-
9 pauvre
1. adjpauvre de, pauvre en qch — бедный чем-либо2) бедный, скудный; недостаточныйterre pauvre — скудная, неплодородная земляart pauvre — "бедное искусство" (направление в современном искусстве, использующее нетрадиционный материал: сталь, войлок, кирпич и т. п.)pauvre diable, pauvre garçon, pauvre bougre — беднягаpauvre de moi! — горе мне!; бедный я бедный!••mon pauvre Victor — мой милый Виктор ( в обращении - снисходительно)3) незначительный, мелкий; несчастныйun pauvre type — ничтожный человек2. m, f1) бедняк, нищий [нищая], нищенкаles nouveaux pauvres — "новые бедняки", жертвы последних экономических кризисов2) бедный [бедная] ( выражение сострадания), бедняжка -
10 величество
с.ваше величество — sire m ( к государю); madame f ( к государыне) -
11 государь
-
12 жалкий
1) ( вызывающий жалость) pitoyable; piteux ( с оттенком презрения); lamentable ( о предметах неодушевленных)жалкие результаты — résultats piteux ( или minables)•• -
13 à merveille
loc. adv.чудесно, великолепно, удивительноIci les objections se raniment. Le phénicien, à merveille! Le levantin, à la bonne heure! Même le patois, passe! Ce sont des langues qui ont appartenu à nations ou à des provinces; mais l'argot! (V. Hugo, Les Misérables.) — Здесь опять посыплются возражения. Финикийский, прекрасно! Левантийский, пусть так! Даже местный диалект - что поделаешь! Это языки или наречия, принадлежавшие народам или отдельным областям. Но арго!
- Prends cette bourse qui est sur la tablette, près de mon épée, vois-tu? - Je la tiens, Sire... - À merveille. (A. Dumas, Les quarantecinq.) — - Возьми этот кошелек, что лежит вот там, возле моей шпаги на столике. - Да, я взял его, сир... - Отлично.
Le premier mouvement a été pour avoir le cheval, puis je me suis dit que je n'étais pas assez riche pour mettre cinq mille francs à une fantaisie? et je resterai à pied. - C'est à merveille, Max! Mais savez-vous ce qu'il faut faire pour continuer sans encombre cette bonne voie? Il faut vous marier. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — В первую минуту мне захотелось купить эту лошадь, потом я подумал, что я не настолько богат, чтобы платить пять тысяч за причуду, когда я могу ходить пешком. - Это чудесно, Макс! Но знаете ли вы, что вам нужно сделать, чтобы без помех идти дальше по верному пути? Вам нужно жениться.
-
14 conduire en terre
1) вогнать в гроб; похоронитьElle me paraissait de force à conduire en terre non seulement un pauvre sire comme mon oncle, mais encore tout un régiment de maris. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Она казалась мне способной вогнать в гроб не только такого безобидного беднягу, как мой дядя, но целый полк мужей.
-
15 en ville
1) не у себя дома, не домаFigaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
C'était un pauvre sire, parasite habile, ayant résolu le problème difficile partout, presque insoluble au Caire, de dîner chaque jour en ville. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Это ничтожество, ловкий прихлебатель, разрешил проблему трудную повсюду, почти неразрешимую в Каире, - каждый день обедать в гостях.
2) в город; в городе- Eh! bonjour, tante Grédel; Catherine est bien sûr en ville, elle va venir? - Non, Joseph, non, elle est aux Quatre-Vents, répondit la tante; nous avons de l'ouvrage par-dessus la tête, à cause de semailles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — - А, здравствуйте, тетушка Гредель. Катрин, наверное, ушла, скоро она вернется? - Нет, Жозеф, нет, она в Катр-Ван, - ответила тетушка. - У нас сейчас сев во всю идет.
3) здесь ( надпись на письме) -
16 mou comme une chiffe
(mou comme une chiffe [или une loque, comme une limace, comme une loche, comme du papier mâché])1) мягкий как воск; тряпка, а не человек; бесхарактерный, очень податливый, безвольный, бесхребетныйÉdith avait perdu tous les moyens. Elle cavalait après, mais il y avait peu de chances qu'elle les rattrape. Et moi, j'étais molle comme une chiffe. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит страшно растерялась. Она старалась овладеть собой, но было мало шансов, что ей это удастся. А я совсем обессилела.
- On n'a jamais vu de client pareil, dit Villemot indigné, qui se retourna contre Schmucke. Vous êtes mou comme une chiffe. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Никогда еще не встречал таких клиентов, - сказал возмущенный Вильмо, повернувшись к Шмуке. - Вы податливы как воск.
- Paris, les femmes, la Bourse, le jeu, le luxe... - Puis, dit un autre, Mannerville est un pauvre sire, sans esprit, mou comme du papier mâché, se laissant manger la laine sur le dos, incapable de quoi que ce soit. Il était né ruiné. (H. de Balzac, Le contrat de mariage.) — - Париж, женщины, биржа, игра, роскошь... - К тому же, - вставил другой, - Маннервиль - жалкое существо, недалекий и мягкий как воск человек, позволяющий обдирать себя, как липку, неспособный к действию. Ему было на роду написано разориться.
2) (тж. mou comme une chique) вялый, бессильный, обессиленный- Vous vous étiez fait mal? - Pas précisément!.. mais j'étais flapi... mou comme une loque... Incapable de remuer ni pied ni patte... (Gyp, La Guinguette.) — - Вы ушиблись? - Да нет... Но я страшно устал... у меня не было сил... я не мог даже пошевельнуться...
Dictionnaire français-russe des idiomes > mou comme une chiffe
-
17 on ne sait jamais
как знать; кто его знаетJe suis heureux de te voir en florissante santé, dit le roi. Comment va ta petite famille? - Ma femme est morte, sire. - Tu ne l'as pas tuée, au moins? Avec toi, on ne sait jamais. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Рад видеть тебя в добром здравии, - сказал король. - Как поживает твоя семейка? - Моя жена скончалась, государь. - Ты, по крайней мере, ее не убил? За тебя ведь никогда нельзя ручаться.
-
18 pauvre
1. adj 2. m, f -
19 se manger le poing
(se manger [или se mordre, dévorer, se ronger] le(s) poing(s))1) разг. кусать себе локтиOn ne va tout de même pas comparer cet arbitre des élégances à un chômeur qui se mord les poings en regardant sa femme et ses gosses claquer du bec. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Все же не будем сравнивать этого франта с безработным, который чуть волосы не рвет на себе при виде голодных жены и детей.
Ah! que de soucis, mon cher ami, pour un piètre résultat! Le pis est de livrer bataille dans de si mauvaises conditions; tous les jours, d'une heure à quatre, je me mange les poings. (É. Zola, Correspondance.) — Если бы ты знал, мой друг, как много нужно хлопот, чтобы добиться каких-нибудь пустяков! Самое страшное это то, что приходится сражаться в таких ужасных условиях. Каждый день с часа до четырех я кусаю себе локти.
- Sire, j'écoute, dit M. de Blacas se rongeant les poings d'impatience. (A. Dumas-père, (GL).) — - Сир, я слушаю Вас, - сказал Г-н де Блака, сгорая от нетерпения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se manger le poing
-
20 triste comme la mort
очень грустный, печальный- Tu disais donc, mon ami, que ce pauvre du Bouchage devenait triste. - Oui, Sire, triste comme la mort... (A. Dumas, Les Quarante-Cinq.) — - Так ты сказал, друг мой, что этот бедняга дю Бушаж становится все более печален? - Да, Сир, печален, как кладбищенская стена...
Dictionnaire français-russe des idiomes > triste comme la mort
- 1
- 2
См. также в других словарях:
sire — [ sir ] n. m. • v. 1050; en parlant de Dieu Xe; lat. senior → seigneur 1 ♦ Vx Titre féodal donné à certains seigneurs. (XIIe) Titre honorifique que prenaient des bourgeois pourvus de certains offices. Par plais. « Sire Loup, sire Corbeau » (La… … Encyclopédie Universelle
sire — Sire, m. penac. Est un terme d honneur, préexcellent qu on donne par antonomasie au Roy Tres chrestien, sans adjection, et à autres inferieurs de l estat de robbe courte, soient Chevaliers, Sire Chevalier, soient du commun estat, Sire Pierre,… … Thresor de la langue françoyse
SIRE — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour l’article homophone, voir Cyr. Sire peut désigner : Le titre de Sire[1]est l … Wikipédia en Français
sire — SÍRE s.m. Titlu cu care cineva se adresează unui cap încoronat (rege sau împărat). – Din fr. sire. Trimis de LauraGellner, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 SÍRE s. maiestate. (La mulţi ani, sire!) Trimis de siveco, 05.08.2004. Sursa: Sinonime síre s … Dicționar Român
Sire — Sire, n. [F. sire, originally, an older person. See {Sir}.] 1. A lord, master, or other person in authority. See {Sir}. [Obs.] [1913 Webster] Pain and distress, sickness and ire, And melancholy that angry sire, Be of her palace senators. Rom. of… … The Collaborative International Dictionary of English
sire — SIRE. s. m. Vieux mot, qui signifioit autrefois Seigneur; & dont on ne se sert plus qu en parlant de ceux qui possedent de certaines Terres ausquelles ce titre là est comme attaché. Le Sire de Coucy. le Sire de l Espare. le Sire de Crequy. C est… … Dictionnaire de l'Académie française
Sire — 〈[ si:r] m. 6〉 Majestät (frz. Anrede für den König) [frz., urspr. Sieur, Abk. <Seigneur „Herr“] * * * Sire [si:r ; frz. sire, über das Vlat. < lat. senior, ↑ Senior]: (in Frankreich) Anrede von Königen u. Kaisern; Majestät. * * * Sire … … Universal-Lexikon
Sire — steht für: Sire (Anrede), die seit Beginn der Neuzeit gebräuchliche Anrede eines männlichen souveränen Monarchen in Belgien, Italien, Frankreich, England und Deutschland Sire Records, ein 1966 gegründetes US amerikanisches Plattenlabel Sire… … Deutsch Wikipedia
Sire Ma — is a contestant who participated in the Miss Hong Kong Pageant 2008. She is the 2nd runner up, and won the Miss Photogenic Award 2008. Awards *Miss Hong Kong Pageant 2008: 2nd Runner Up *Miss Hong Kong Pageant 2008: Miss Photogenicources*… … Wikipedia
Sire — is a form of address for reigning Kings in the United Kingdom and in Belgium. It was formerly also used in England, France, Italy, Germany and Spain. Historically Sire had a wider usage. During the middle ages Sire was generally used to address a … Wikipedia
Sire — Sire, v. t. [imp. & p. p. {Sired}; p. pr. & vb. n. {Siring}.] To beget; to procreate; used of beasts, and especially of stallions. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English